Love has torn away this mask... Forever and again. (с)
Нет, я, конечно, знала об этом, но, переводя текст (о нём чуть позжее))))))))), полезла в словарь и обнаружила: Jinny - сокр. от Jane. И никакая она не Вирджиния и не Джиневра, видали? Бред? Бред. Полный и окончательный.

Комментарии
06.09.2005 в 21:17

aka Alastriona
Полётчица

janny - видела. Jinny - нет.



Вообще от Вирджиния, конечно. Но раз автор сказал, что Джиневра, значит, верим. Тем более, практически у всех Уизли имена из артуровского цикла: Артур, Персиваль, Джиневра...



Нет честко принятого сокращения для того или иного имени, точнее, есть, но это правило не всегда соблюдается. Один рокер свою жену Элизабет называл не Бет и не Бетси, а Бебз)
06.09.2005 в 22:26

Love has torn away this mask... Forever and again. (с)
marion, об ошибках и странностях перевода можно говорить часами))))) А автору нужно свято верить! Потому что умом автора не понять))))))))
06.09.2005 в 22:30

aka Alastriona
Полётчица

Если автор сказал "ква" и сказал об этом убедительно, приходится в это "ква" верить)
06.09.2005 в 22:36

Love has torn away this mask... Forever and again. (с)
marion, а уж если он сказал убедительно "хрю" - волей-неволей поверишь))